"You listen to Julia."
Translation:तुम जूलिया की बात सुनो।
I said "sunte ho" instead, because the fact that it was imperative was not very obvious. shouldn't it be accepted?
Yes. It can mean both things depending on context. Report please.
It can mean
Tum Julia ki baat suno.
Tum Julia ki baat sunte ho.
An imperative in English would generally not include the word "you." If it did, it would be followed by a comma, i.e. "You, listen to Julia." This can make a fundamental difference, as in the sentences "I am eating, Grandma" and "I am eating Grandma."
Doesn't this say something like "I listen to Julia talking"? Can I use this sentence with बात if I am listening to her snoring or breaking plates or something?
no it's more like 'listen to what Julia is saying' (literally translated 'you listen to julia's talk'). as for the second question (i think you meant without बात) yes you can replace बात with something else like snoring and it will still make sense (it will be 'listen to julia's snoring' then)