"किताब में गायें और कुत्ते हैं ।"
Translation:The book has cows and dogs.
32 CommentsThis discussion is locked.
2746
You're right. "in the book" go to the last place and हैं transforms in "there is (are)" and go to the first one.
Me too want to know the answer to this question. Also, What is the difference between किताब में गायें और कुत्ते हैं and गायें और कुत्ते किताब में हैं Is the latter a correct sentence? Does किताब में at the beginning of the sentence mean "there are", or "the book" has and at the end simply "in the book"?" In short, does the meaning of the sentence change based on the place of किताब में?
2746
किताब में means "In the book". It is how in Hindi the sentence can structure. The important part writes first. "In the book are cows and dogs". In english: "There are cows and dogs in the book." The same situation is with Russain. We translate sentences "There is(are) ..." from the last part and transform the first part in proper verbs "to be". В (में) книге (किताब) есть (हैं) коровы (गायें) и (और) собаки(कुत्ते).