"तुम दवाई खाते हो ।"
Translation:You eat medicine.
48 CommentsThis discussion is locked.
1656
While I can see this is a direct translation, in English one generally 'takes' medicine, so that would be a more natural translation.
Also native Urdu & Hindi speaker, and I have heard people say 'eat (khao) / drink (piyo) medicine' in Urdu and Hindi. Also heard 'take (lo) medicine' which, yes, is more frequently used. I wouldn't say that one is more correct over the other. But yes, agreed that in English I've only encountered 'taking medicine' not really 'eating medicine'.
864
It's only partially direct translation. They changed the order of the words and translated each word but didn't make it into what English speakers say. Why the mishmash of Hindi and English instead of full English? Is the Hindi in this course also full of English traces that I can't notice?
864
In the lifeways of English speakers we "take" medicine, we never "eat" medicine. So in this case the reflection is terrible.
We would still take the medicine regardless of what shape or form it came in!