"तुम दवाई खाते हो ।"
Translation:You eat medicine.
48 CommentsThis discussion is locked.
Also native Urdu & Hindi speaker, and I have heard people say 'eat (khao) / drink (piyo) medicine' in Urdu and Hindi. Also heard 'take (lo) medicine' which, yes, is more frequently used. I wouldn't say that one is more correct over the other. But yes, agreed that in English I've only encountered 'taking medicine' not really 'eating medicine'.
It's only partially direct translation. They changed the order of the words and translated each word but didn't make it into what English speakers say. Why the mishmash of Hindi and English instead of full English? Is the Hindi in this course also full of English traces that I can't notice?
Yes! if दवाई खाना is the or a usual expression of the idea in Hindi then दवाई खाना means "take medicine. "Tengo hambre" doesn't mean " I have hunger" it means "I am hungry" . У меня книга doesn't mean "By me book". It means "I have a book." We translate meaning, not words.
We would still take the medicine regardless of what shape or form it came in!