"Are you putting on the white skirt or the yellow one?"
Translation:¿Te pones la falda blanca o la amarilla?
They're different words with different functions. In this particular sentence te is a reflexive pronoun used to indicate the pronominal use of ponerse, which changes the meaning from "put" to "put on." The word te is not actually translated in this case. Here are some other uses for te and tu:
te = "yourself" (as reflexive pronoun)
te = "you" (as object pronoun)
tu = "your" (as possessive pronoun)
tú = "you" (as subject pronoun)
If I understand your question, yes. Many of the contributors in the discussion threads use "indirect object pronoun" to refer to the unstressed clitic (te, nos, le, etc.). If that's what you mean, then no.
The object pronoun ti appears in phrases like a ti, para ti, (edit: oops don't write
con ti ) contigo and so on. It can be the indirect object or the direct object. For example:
"I will never forget you" = nunca te olvidaré a ti (direct object you)
"I will give you a gift" = te daré un regalo a ti (indirect object)
In both of the above examples, the a ti is purely optional.
Careful... “con ti” isn’t valid. There is a special form “contigo” that must be used instead. Same goes for “conmigo”.
You're absolutely correct. I don't know how I missed that. I've edited my original comment to correct it.
Ponerse = to put on. It's a reflexive verb. To use the present progressive here, it would be "¿Te estás poniendo la falda blanca o la amarilla?" Or "Estás poniéndote la falda blanca o la amarilla?
There are lots of ways to ask this question. Neither usted nor the simple present should be required to form a valid translation. However, if you used usar I can see why Duo rejected it. To wear something is not exactly the same thing as putting it on. While there can be overlap in the intended meaning of both verbs, it's not always the case.
Yeah, this one's only been up for a month. So, lots of acceptable translations are probably still missing.
Only if we were asking about habitual activity, such as what happens every Sunday. For what is happening right now, we would always use the continuous form, as in the given answer.
As Spanish can use simple present for either case, I think you could argue that the former should be accepted, but the latter seems more likely unless the context gives some reason to expect clothing selection to be that predictable.
why was the following alternative rejected: "tu llevas puesto la falda blanca o la amarilla?" is there anything wrong with this sentence?
The enclitic syntax (where you attach the pronoun to the end) is used with non-finite verbs (such as ponerse or poniéndose) and positive imperatives.
This sentence is a question, not a command, so the imperative isn’t appropriate. Also note that “poner” is irregular and the correct form, if the imperative worked, would be “ponte” instead of
"Es usted poniendo la falda blanca o la amarilla?" Could someone explain the errors in this sentence structure please? Is it the use of "ser" instead of "estar" and/or just the position in the sentence of "usted"?
What crf. said.
Also,don't forget that "to put on" is "ponerse " and not simply "poner."