"Are you putting on the white skirt or the yellow one?"
Translation:¿Te pones la falda blanca o la amarilla?
Ponerse = to put on. It's a reflexive verb. To use the present progressive here, it would be "¿Te estás poniendo la falda blanca o la amarilla?" Or "Estás poniéndote la falda blanca o la amarilla?
There are lots of ways to ask this question. Neither usted nor the simple present should be required to form a valid translation. However, if you used usar I can see why Duo rejected it. To wear something is not exactly the same thing as putting it on. While there can be overlap in the intended meaning of both verbs, it's not always the case.
Yeah, this one's only been up for a month. So, lots of acceptable translations are probably still missing.
They're different words with different functions. In this particular sentence te is a reflexive pronoun used to indicate the pronominal use of ponerse, which changes the meaning from "put" to "put on." The word te is not actually translated in this case. Here are some other uses for te and tu:
te = "yourself" (as reflexive pronoun)
te = "you" (as object pronoun)
tu = "your" (as possessive pronoun)
tú = "you" (as subject pronoun)
If I understand your question, yes. Many of the contributors in the discussion threads use "indirect object pronoun" to refer to the unstressed clitic (te, nos, le, etc.). If that's what you mean, then no.
The object pronoun ti appears in phrases like a ti, para ti, con ti and so on. It can be the indirect object or the direct object. For example:
"I will never forget you" = nunca te olvidaré a ti (direct object you)
"I will give you a gift" = te daré un regalo a ti (indirect object)
In both of the above examples, the a ti is purely optional.
Careful... “con ti” isn’t valid. There is a special form “contigo” that must be used instead. Same goes for “conmigo”.
why was the following alternative rejected: "tu llevas puesto la falda blanca o la amarilla?" is there anything wrong with this sentence?