1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hindi
  4. >
  5. "वे अपने नाना के साथ रहते हैं…

"वे अपने नाना के साथ रहते हैं।"

Translation:They live with their grandfather.

July 21, 2018



Why does naanaa not change to naane? I am thinking it is in the oblique case, because it is followed by the postposition ke saath.


नाना becomes नानाओं in the plural. I'm not entirely sure why, though, sorry. I'm hoping someone with a bit more experience with the grammar could clear that up.


Wondering why it isn't in the oblique case


I just bought an italian hindi grammar book and there was a part about exceptions for the oblique flexion of nouns: there's written that some tatsam nouns (the ones that come directly from sanskrit), all the relatives' nouns (father, grandfather, uncle ecc.) and the agent nouns that end in "ता" (search on the net if you don't know what they are) are not declined in the plural form and in the singular oblique case, but only in the plural oblique case (adding ओं): f.e. पिता (father): singular पिता, plural पिता, oblique singular पिता, oblique plural पिताओं.


P.S. and of course all of the people names and surnames and the city names are never declined. I don't know if it's the same for rivers' names or mountains' names.


Thanks so much, Jacky101000! That was exactly the answer I was looking for!


This is a good question. Perhaps it is an exception to the rule? Maybe a Native speaker can help here?


Is के साथ a respectful form, or does साथ always go with के?


"They stay with their maternal grandfather." should be an accepted answer.


They stay with their maternal grandfather, should definitely be accepted.


I think its not accepted because the word Hindi word for maternal is not there.


No, it is. नाना means maternal grandfather, while दादा means paternal grandfather


No the Hindi word for maternal is मीतृ and that word is not in the sentence. Yes नाना is the word for "(maternal) grandfather" but the word "maternal" itself isn't there. If someone said ये मरे नाना हैं। And an English speaker asked what the person said the best translation would be "This is my Grandfather" because we don't make distinctions between paternal and maternal in English. When some one uses तुम you would translate it as "you" not "you plural" the word plural isn't there but the information is understood in the same way the maternal is not there the information is just understood. And since the actual word for maternal is not there, I am saying that is probably why it doesn't accept that answer, not that that answer would be entirely wrong.


There is no one correct translation. It depends on what is being said. Sometimes we simply translate it to "grandfather", sometimes the fact that it is the maternal grandfather matters. You decide how dynamic or formal your translation should be on a case-by-case basis. Since this sentence lacks context, they should allow us to be as exact as we want. Maybe somebody is answering that way because they're confused which is which and wants to check with the program. Why prevent a language learner from using a language learning software to learn a language? ^,^


Is it necessary to write अपने नाना के साथ ? Could it also be written as अपने नाना साथ (without के) with the same meaning? If not, what is the grammar rule applied in such cases? Thank you in advance :)

  • 1346

साथ means 'together' (adverb) or 'togetherness'(noun). When you add a के, के साथ becomes the postposition 'with' (Think of it as being 'in togetherness with').


shouldn't it be "They live with their grandfather"?


That is what it is.


Can it be They live together with their grandfather?


The "ke saath" means 'with'. To say "together" would be to also add in "saath-saath". I could be wrong as I'm not a native speaker.


The confusing thing here for an english speaker is that ke and sath appear to be repitition of the same meaning: together together. Appreciate this isn't the case in hindi, but does feel like a 'does not compute' moment to me.


they live together with their grandfather


Is it apne bcoz of the subject ve or for respect bcoz of grandfather?

  • 1346

Do you mean why apne instead of apna?

It's both because of respect towards the grandfather and because 'अपने नाना' is in the oblique case since it is the object of the postposition 'के साथ'.


Does in singular case it would be : वह अपने नाना के साथ रहता है

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.