"मुझे गाजर बहुत पसंद है।"
Translation:I like carrot very much.
40 CommentsThis discussion is locked.
No one says "I really like carrot" in any English dialect I know. Maybe in Indian English? But it's definitely grammatically incorrect in American English. It would be grammatically correct to translate this as any of:
- I like a carrot
- I like the carrot
- I like carrots
All three sentences have different meanings in English but could be translated in Hindi as "मुझे गाजर बहुत पसंद है।" (although the lattermost translation is obviously the most common and useful expression in English).
The usual Hindi word is गाजर, which comes from Sanskrit and is prononounced gaajar with the long 'a' and 'j' sound.
There is also a much-lesser used synonym गज़र which comes from Persian. It is pronounced gazar with a short 'a' and 'z' sound.
The TTS pronunciation is neither here nor there and is plain wrong.