"She played with my heart."
Translation:उसने मेरे दिल के साथ खेला।
26 CommentsThis discussion is locked.
"Usne mere dil ke saath khela" was the English answer, but is it Kheliiii because she's a girl?
The past tense is a little strange in Hindi. When using a transitive verb, you would use the particle ने following the subject. A transitive verb is any verb that can be done to something. For example, you eat a vegetable or draw a picture. Meanwhile, intransitive verbs cannot be "done" to a noun. For example, sleep, appear, or look would all be intransitive verbs.
This sentence is using the transitive verb खेलना (to play). Because we are putting a transitive verb into the past tense, you would have to add the particle ने after the subject of the sentence, resulting in उसने. Next, the transitive verb will always take the gender of the noun it is acting on. For example, if we were talking about a heart, the sentence would be "उसने मेरे दिल के साथ खेला" However, if you were talking about a feminine noun, the sentence would end in खेली.
Past tense of खेलना
| Singular | Plural |
---|---|---|
Masculine | खेला | खेले |
Feminine | खेली | खेलीं |
Because the gender of दिल (heart) is masculine, the past tense of खेलना in this sentence would be खेला, rather than खेली.
Very well explained! :D While it is true that transitive verbs take the gender of the object in the simple past, this particular sentence uses the postposition के साथ which limits the forms that can be used for any gender to खेला. For example, उसने मेरी किताब के साथ खेला (She played with my book), here book being feminine uses खेला because of the postposition's influence.
Heck of an answer. You taught me about 6 things, so here's 6 lingots. :)