"कुत्ते माँसाहारी होते हैं।"
Translation:Dogs are non-vegetarian.
12 CommentsThis discussion is locked.
Yes. In Hindustan (wink), vegetarianism is sometimes privileged with the default position rather than being the exception. So rather than talking about "food" and then having a special category "vegetarian food," there's a greater likelihood that food is already vegetarian and therefore the exceptional category that should be marked is "non-veg." This isn't to say that all or even necessarily most people in an area are vegetarians, but rather speaks with a sort of greater respect and acknowledgement of vegetarians. Sometimes, un-chaste (for lack of a better word!) things in general are referred to playfully as "non-veg." Drinking alcohol could be non-veg, or a movie for adult audiences could be non-veg.
1654
I went with carnivorous, not really expecting it to be accepted, but I think I'll chance my arm and report it as acceptable. Non-veg is a widely used and understood term in India, but not in most other English-speaking countries.
1654
होते हैं marks this out as a general truth - it's basically saying 'All dogs are carnivorous ', hence no article.
Some adjectives end in /ī/ for the Masculine Singular. They function like masculine adjectives ending in a consonant, for example, /lāl/ ("red"). One can distinguish between "red" and "black" adjectives: /lāl/ and /kālā/. The latter inflect their endings whereas the former do not. माँसाहारी is like a "red" adjective/noun.
For example, the advective to describe something from Punjab is /panjābī/. vah laṛkā panjābī hai
That boy is Punjabi
ve laṛke panjābī hai~
Those boys are Punjabi