Isn't this more like "the bird is in the air"?
That would be more like, पक्षी हवा में है।
There's a typo.
"the bird is in the air" should be " पक्षी हवा में है"
The accepted answer "There is a bird in the air." translates to "Hawa mei ek pakshi hai"
Ek is implied.
English needs articles. Hindi doesn't. Word for word translation not always necessary or correct.
why not "A bird is in the air"
There is a bird in the wind?
I put "A bird is in the air" and it was marked wrong. I cannot see the difference in meaning?
Why is it not "Hawa mein ek pakshi hai?"
Why is there no "ek" before "pakshi?" Also why is "pakshi" singular and not plural in this sentence?
The given sentence is wrong it should not be air
How about there are birds in the wind?