Translation:My grandfather's name is not Aamir but Raj.
I'd like to call my grandfather my grandpa here, as possible in many other sentences.
I always use "grandpa" and "grandma" and have never been rejected for that reason. Maybe they have updated their system since your comment. I think we should try using "gramps" and "granny" too, and complain bitterly if they are rejected.
Update, I just got rejected for using "grandpa" on this exercise, though I have never been rejected for it elsewhere. Everything else was correct and "grandpa" was the only word underlined. I had used "grandfather" on this same one previously.
They have to manually enter all the acceptable options, so it takes time. It's safest just to use the most standard response you can think of.
I'm not sure either, but I definitely learned something from this question. The way it makes more sense to me is if its separated into two sentences- 1. Take out the राज = मेरे नाना का नाम आमिर नहीं है (i.e. My grandfathers name is not Amir), 2. [ooska naam] राज है (i.e. His name is Raj)
That helps. It's a confusing sentence because there's a single hai standing in for two.
Your second statement is correct. This use of comma is not necessary in Hindi and the sentence is still meaningful like this.
My understanding is that commas are not part of traditional Hindi punctuation. As a matter of fact, I think the only punctuation mark that is traditional to the language is the | at the end of the sentence. However, commas, question marks and such are being used these days. This course seems to be teaching very traditional Hindi (note the pronunciation of यह for example).
This is the first sentence I've come across where use of the term "grandpa" rather than "grandfather" was rejected when I translated it: "My grandpa's name is not Aamir but Raj."
Because the sentence says that name is not Aamir, the name of the grandfather is Raj
How about "gramps","grandaddy", or "granpappy"? I would be outraged if they rejected any of those names.
The nice thing about this sentence is that it shows something about word order. But, yes, possibly for a more advanced level.
So does नहीं mean "not" or "but?" Becauae, it always seems to negate the sentence.
नहीं means no or not.
This question is more precisely translated to English as "my grandfather's name is not Aamir [it is] Raj". I added the words in brackets so the meaning is clearer.