The reason is that "il lance" and "ils lancent" are homophones. The recognition system is based on written sentences, so plurals may not be recognized as correct in dictation. A new system will soon allow for all homophones to be identified by the machine. In the meantime, I have disabled the audio for this sentence, so that learners don't get it in dictation again.
Everyone loves Sitesurf! She is the "White Rose of France" to me..and she is our French teacher!
Try a dictionary. You can add an app to your mobile device if you like. Both "lancer" and "jeter" can mean "throw" but there are some slight differences.
- jeter : 1) throw/toss, 2) throw out/away, or in a sense that involves a movement of the body, e.g., jeter un coup d'œil (or) simply jeter un œil à quelqu'un (to glance at someone), 3) to jot/scribble (a note), and more. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/jeter/44818
- lancer : depending on context, it can mean throw/toss (e.g., a ball), fire or shoot (using an instrument of some kind), drop (a bomb), to make (a joke, e.g., lancer un bon mot), to stab, and more. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/lancer/46054
Lance is clearly translated as "spear", yet when I wrote "He spears the hat", I am wrong. I thought to shoot was "Tirer" I'm confused.
"une lance" (noun) is a spear, not the verb "lancer" (conjugation: like "manger")
In the absence of a determiner (article or possessive or demonstrative adjective) "lance" with a personal pronoun just before could not be a noun anyway.
Maybe you should not rely so much on the translations given, they can't substitute a good dictionnary. If you are working on Duo with your computer, you may open another window and find a free online dictionnary to check on words as you go.
Thank you, Sitesurf for always being there to give us explanations :D And, well, hat's off to you!
From listening to Montreal Canadiens hockey games in French, they used to always say, "Il lance, un but!" Basically meaning "he shoots he scores" You shoot a hockey puck with a stick, but you are really launching the puck toward the net.
In baseball, the pitcher is called "le lanceur" (one who throws). Also in baseball, you can "throw out" the first pitch of the game (A ceremonial act to commence the game) I'm not sure if you would use lancer. And of course, you can "throw out" the trash, but that would probably be some other verb similar to "dispose of" rather than "lancer." I'm not sure about that, though.
Do the French talk about throwing one's hat into the ring, or something similar?
Why can't it be "he launches the hat" like the other one for the newspaper? Can't the man be a stylist?
I was wondering that, too. I typed "he launched the hat" and it told me it should have been "he launches the hat." But when I typed "he launches the hat" next time, it said I was wrong and should have written "he tosses the hat." When i hover the mouse over the word "lance," though, it specifically says "launches/is launching."
Context will tell you. Choose the most natural use rather than one that requires the creation of an unusual scenario.
I said "He throws the cap" and it says that i'm wrong, and i'm pretty sure that chapeau can mean cap. please clarify.
"Cap" is too specific. All caps are hats, but not all hats are caps, so you can't translate "chapeau" as "cap" without further context.