"I do not have to come to the village."
Translation:मुझे गाँव नहीं आना है।
12 CommentsThis discussion is locked.
1198
This was partly my question too. So... is either acceptable or not to place the 'nahin' after 'aanaa' as well as before??
The translation is actually misleading. It says 'I dont want to go to the village'. Its not the same.
Ideally the sentence ought to have included 'zaroorat' (Urdu) or 'avashyakta' (Sanskritised) to convey a better translation.
I say this as a non-native speaker but India who knows and speaks the language.
1198
My learning says that the translation is 'I don't HAVE to COME to the village'... as Duo says. It is the form for 'have to' . To say 'I don't WANT to come to the village' would be 'मैं गाँव नहीं आना चाहता'... a quite different form of the intransitive case re 'wanting'. For the use of zaroorat, my understanding is that this is for the case of 'need'... so.... ' मुझे गाँव आने की जरूरत नहीं है'... (I don't NEED to come to the village) That's how I was taught (before I started using Duo)