"आप बुरी हैं।"
Translation:You are bad.
23 CommentsThis discussion is locked.
So this was causing me a lot of confusion because of the हैं instead of हो. So I talked about it with my parents, and we agreed that it should be हैं when आप refers to more than one person and हो when आप only refers to a single person. We are from New Delhi for reference.
My instructor is from Jaipur and said that आप always behaves as if it were plural, so you must use the plural हैं (along with plural adjectives) even if you're addressing one person.
If you're addressing more than one person, you can say आप लोग instead of just आप. Same goes for तुम -- it also behaves as if it were plural, so if you want to address multiple people you can तुम लोग, along with हो.
Are you guys Punjabi? There is no "आप" officially in Punjabi, and हो (which goes with /tusīṅ/, "you") is the most polite form. But, under the influence of Hindi (I assume), Punjabi speakers sometimes try to squeeze aap into there and make it work. हैं is not a plural in standard Punjabi, but it can be there in dialects. So I'd guess people adapt aap to replace /tusīṅ...ho/ as an "extra polite" form of "you", and use हैं when it's "you-all". What do you think?
Nah. It's just grammar lessons. They have a sentence "I am good" and now this one, "You are bad." They just want you to learn how to conjugate for "I" and "You" (aap form), and how these interact with grammatical gender and number. "Artificial" sentences from which to learn grammar through intuition, using limited vocab.