Better: "The bank does not have a heart." Or would that be a different phrase?
That might work for another sentence, however, the word being taught here was ψυχή if it had been 'καρδιά" we could have had ''Η τράπεζα δεν έχει καρδιά.'' But note it's "η τράπεζα" not "το τραπέζι" close relatives.
Do I understand correctly that the bank (institution) is η τραπεζα and the table is το τραπεζι? I was under the impression that it was the same word so that the original sentence had two possible interpretations. My level in Greek is not that high.
Yes, that's right. I think you can see how the bank "τράπεζα" took its name from "τραπέζι" >table. And another relative "η τραπεζαρία" which is a dining room.
Actually, I think τράπεζα was the original word that meant "table", and it's still used like that for some set expressions, like "η Στρογγυλή Τράπεζα" or "Η Αγία Τράπεζα". Later, the word evolved and became τραπέζι, which simply means "table". Τράπεζα was perhaps reintroduced to translate the word "bank".
And now table is neutral (το τραπεζι) and bank feminine (η τραπεζα)? Thanks for all the explanations!
Ok, now I'm really curious: when did η τραπεζαρία (the table room) come to replace το τρικλίνιον (the three-couch room) as the standard dining room? And was the change in language concurrent with the change in dining practices?
Incidentally, Modern Hebrew has the word טרקלין [trak'lin], now somewhat archaic or literary and no longer in common use, meaning either "lounge" or "parlor". It is first attested in the Mishna, written in the Imperial Roman period.