"These people do not listen to me."
Translation:ये लोग मेरी बात नहीं सुनते हैं।
I'm a little confused about what role बात plays in the sentence. Especially since some sentences omit this word. Could someone clarify?
If you literally translate the given sentence to Hindi, it would be, "ये लोग मुझे नहीं सुनते हैं।" Though it is grammatically correct and means the same thing, native speakers would find, "ये लोग मेरी बात नहीं सुनते हैं," more natural. Which literally translates to, "These people don't listen to my talk."
So, "बात" doesn't correspond to anything in the original sentence. The given translation is not a literal one.