"हम फल ख़रीदते हैं।"
Translation:We buy fruits.
10 CommentsThis discussion is locked.
"We buy fruit," or "We buy fruits" is the same thing in English. For example, you ask me what I bought at the store today. I say "Fruit". You could then say, "What kind?" So fruit = fruits. Therefore, "We buy fruit" should be accepted. :)
2482
We buy fruits even sounds rather strange, emphasizing as it does that one is buying different kinds of fruit.
892
In the same vein, I cringe a little every time I read "He does not like carrot." It's a perfectly good sentence but you wouldn't say it: somehow it delves much deeper into the essence of carrotness than what you probably want to communicate.
"Fruit" is a collective noun, like "fish" and "sheep". "Fruits" has an almost technical meaning like "fishes", referring to "varieties of fruit or fish." It is only used exceptionally and with a special intent. I don't think it should be used as routine translation of फाल. From what I gather from the native speakers here, plural फाल is simply plural with no special meaning.