How would you differentiate between "These are three pigeons" and "These three are pigeons" (and I think the second one sounds more natural in English)? Should this be a matter of an alternate translation accepted or is there a difference in how it would be said in Hindi? TIA!
Let's replace pigeon with Goblins.
There are three goblins standing. So we say -
ये तीन goblin हैं। = These are three goblins.
Now these Goblins can shape shift and have turned themselves into humans but i still know that they are goblins who have changed forms. So i say
ये तीनो goblin हैं। = These three are goblins.
I agree the English is awkward, It's hard for me to imagine a context where I would use the phrase "These are..." and a noun. "These are green" or "These are sour" (adjectives) seems natural to me, but "These are birds" might be something I would say only if I wanted to express surprise or an unexpected situation. I believe the better translation might be "HERE are three pigeons." or "There are three pigeons." "These..." in this context implies the pigeons are in my possession, and that I expected them to be something else, like crows. If I were to open a box marked "Three eggs" and I discovered three pigeons, I might exclaim "These (three eggs) are three pigeons!" I would contend that "These are..." is shorthand for "These things are..."