"ये तीन कबूतर हैं।"
Translation:These are three pigeons.
31 CommentsThis discussion is locked.
How would you differentiate between "These are three pigeons" and "These three are pigeons" (and I think the second one sounds more natural in English)? Should this be a matter of an alternate translation accepted or is there a difference in how it would be said in Hindi? TIA!
Let's replace pigeon with Goblins.
There are three goblins standing. So we say -
ये तीन goblin हैं। = These are three goblins.
Now these Goblins can shape shift and have turned themselves into humans but i still know that they are goblins who have changed forms. So i say
ये तीनो goblin हैं। = These three are goblins.
I agree the English is awkward, It's hard for me to imagine a context where I would use the phrase "These are..." and a noun. "These are green" or "These are sour" (adjectives) seems natural to me, but "These are birds" might be something I would say only if I wanted to express surprise or an unexpected situation. I believe the better translation might be "HERE are three pigeons." or "There are three pigeons." "These..." in this context implies the pigeons are in my possession, and that I expected them to be something else, like crows. If I were to open a box marked "Three eggs" and I discovered three pigeons, I might exclaim "These (three eggs) are three pigeons!" I would contend that "These are..." is shorthand for "These things are..."
Hey Duolingo, are you sure that pigeons are in the Top 10 animals that one should know in Hindi? Why is this word taught in Animals at Level 0? ... As for an actual question that involves recently acquired grammar and vocabulary: many people consider pigeons "flying rats", so would "कबूतर उड़ता होता चूहा है" be a proper translation for "a pigeon is a flying rat" and "कबूतरों उड़ते होते चूहे हैं" for "pigeons are flying rats"?