It would make more sense if a comma is added after the "you" as if giving a command.
Is "Work with Neha" a wrong translation. In that way the English translation is imperative as well. If I translate literally I have to include the तुम as suggested in the answer.
Yes तुम can be assumed, just like how the you is assumed in many english sentences
I don't thing it is wrong for an imperative to be preceded by the pronoun in English, but it is uncommon and it gives the wrong idea here, it seems too much like a habitual indeed. Plus the answer without the pronoun should also be accepted.
If the pronoun is not followed by a comma, it is wrong, and totally intelligible to a native speaker.
It is imperative if we put a comma or exclamation mark after "You". "You, work with Neha"
Hey you! Work with Neha! It seems the only reason you would say "you" is to get the attention of the person. Or if a person is delegating responsibilities he could say : Peter, you work with Neha. And John, you work with Anna.