"The women are happy."
Translation:Ābri kirini issi.
It's bad that it is called "typo" if you choose the wrong verb form: I chose "iksi" and it says "You have a typo in your answer. Ābri kirini issi."
This was actually Silas' point. The question marked them Correct, but said they had a typo. Silas was, rightfully, pointing out it should have been marked incorrect
I put "Kirini ābri issi" and was marked wrong. From everything I have read the adjective can either lead or follow the subject and still be valid. So what gives?
Sure. 'Issi' is used to refer to 'they', meaning a third party group of others of which you are speaking about. 'Iksāt' is a plural 'you' referring to a group of others to whom you are speaking. So: 'Riñi issi' - They are girls, vs 'Riñi iksāt' - You are girls