1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "I bumped into my teacher at …

"I bumped into my teacher at the airport."

Translation:我在机场遇到了我的老师。

July 22, 2018

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Meeracidium

在机场我遇到了我的老师。 - Hi! Is this correct as well? Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/Syx284807

I think it's ok too. But we often write like this: 在机场,我遇到了我的老师。 Anyway, the proper answer looks better.


https://www.duolingo.com/profile/Gabrielle145359

If you put "在机场" first, you make that the topic of the sentence. This makes the sentence about "things that happened at the airport," rather than about "you."


https://www.duolingo.com/profile/ny4MS1qV

我在机场遇到我的老师了


https://www.duolingo.com/profile/ThieumL

No, here 了 has to come after the verb (indicates a past action). You should put it at the end when it hints at a change of state


https://www.duolingo.com/profile/ny4MS1qV

Hi ThieumL. Thanks for the info. I’m glad the Chinese language is far less stringent than you described. Native here.


https://www.duolingo.com/profile/ThieumL

Thanks for telling. Unfortunately there's always a huge difference between how a language is taught and how it is actually spoken


https://www.duolingo.com/profile/stramm_stehen

原来他辞职了。


https://www.duolingo.com/profile/Johannes795921

So in the context menu bump into is shown as 遇 but it has to be 遇到?

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.