"I bumped into my teacher at the airport."

Translation:我在机场遇到了我的老师。

July 22, 2018

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Meeracidium

在机场我遇到了我的老师。 - Hi! Is this correct as well? Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/Syx284807

I think it's ok too. But we often write like this: 在机场,我遇到了我的老师。 Anyway, the proper answer looks better.


https://www.duolingo.com/profile/Gabrielle145359

If you put "在机场" first, you make that the topic of the sentence. This makes the sentence about "things that happened at the airport," rather than about "you."


https://www.duolingo.com/profile/canhhoamai

Why can't it just be 我在机场遇到我的老师 without the 了? In another exercise, the 了 was not used.


https://www.duolingo.com/profile/ny4MS1qV

我在机场遇到我的老师了


https://www.duolingo.com/profile/ThieumL

No, here 了 has to come after the verb (indicates a past action). You should put it at the end when it hints at a change of state


https://www.duolingo.com/profile/ny4MS1qV

Hi ThieumL. Thanks for the info. I’m glad the Chinese language is far less stringent than you described. Native here.


https://www.duolingo.com/profile/ThieumL

Thanks for telling. Unfortunately there's always a huge difference between how a language is taught and how it is actually spoken


https://www.duolingo.com/profile/IanMcFarla17

So in this example, the answer is marked wrong if the 了 is omitted, but in the same lesson, 'I bumped into him in the hospital' is maked wrong if the 了 is included.

Incredible.


[deactivated user]

    原来他辞职了。


    https://www.duolingo.com/profile/Johannes795921

    So in the context menu bump into is shown as 遇 but it has to be 遇到?


    https://www.duolingo.com/profile/RonSawkaWa

    Since they often mark our replies in English as wrong, I find myself taking extra care to be "literal" with my translation. 我遇到了我的老师(I bumped into my teacher) 在机场 (at the airport)。They still marked it wrong

    Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.