"I see a small horse."
Translation:Vidím malého koně.
Is adding 'ho' on the end of 'malého' or 'toho' change anything or is it just there for emphasis?
It is strange. If it was "the horse" I can imagine it with strongly stressing "vidím". With "a horse" it is strange.
I thought about the possible emphasis on the verb with it placed at the end of the sentence... but I wonder how long it takes to be able to really recognize what sounds strange in Czech! :-)
Seems like it should be an acceptable answer. You might report it, if you haven't already.
The same as your other reports. It strongly stresses vidím. I will add it if it is missing.
Above I wrote it is not possible, but probably it is possible. But not the most natural. I suggest to learn the natural word orders first. Start with basic SVO.
Nice, got it! I wasn't aware of the differences in terms of emphasis between both possibilities. At first, I thought that both were used by native Czech speakers equally.
And since previous lessons taught me the different possible word orderings I got curious about how they'd apply in this case with other verbs in the sentence (besides být)
What is the difference between koně and kůň? Are they not both accusative/subjective?