हवा में एक पक्षी है wasn't accepted for this, which seems inconsistent. Reported.
What is difference between chiriya and pakshi?
I believe chiriya is a sparrow, while pakshi is bird
You're right that चिड़िया is derived from the word for 'sparrow' but it is also used as a general word for 'bird' (synonym of पक्षी).
The specific word for sparrow is गौरैया.
they both are synonyms , pakshi is a little older and chidiya is more modern
एक पक्षी हवा में है didn't work, reported
There is a subtle difference
हवा में (एक) पक्षी है - There is a bird in the air
एक पक्षी हवा में है - A bird is in the air
Should it be "have men"? I mean word "havaa" should me in obliqative case because of preposition "men"?
But hava is a female word, and therefor it does not change.
Then wouldnt it be havaen?
हवाएँ is the plural form of हवा which would mean something like 'winds'.
The oblique form of the singular हवा is हवा and the oblique form of the plural हवाएँ is हवाओं.
What are they up to? They're asking for the English translation of an English sentence. So, the sentence is "There is a bird in the air" and the correct answer is "There is a bird in the air". Who wants this?
I see. I think they're listing translations of the hindi words wherever they mean to put the Hindi words themselves. They've introduced a bug they need to fix. I reported it.