हवा में एक पक्षी है wasn't accepted for this, which seems inconsistent. Reported.
Why not "पक्षी हवा में है" ?
This sentence says "the bird is in the air," which answers a question about the bird. Their sentence says "there's a bird in the air," which answers a question about the air.
What is difference between chiriya and pakshi?
I believe chiriya is a sparrow, while pakshi is bird
You're right that चिड़िया is derived from the word for 'sparrow' but it is also used as a general word for 'bird' (synonym of पक्षी).
The specific word for sparrow is गौरैया.
they both are synonyms , pakshi is a little older and chidiya is more modern
Should it be "have men"? I mean word "havaa" should me in obliqative case because of preposition "men"?
But hava is a female word, and therefor it does not change.
What are they up to? They're asking for the English translation of an English sentence. So, the sentence is "There is a bird in the air" and the correct answer is "There is a bird in the air". Who wants this?
I see. I think they're listing translations of the hindi words wherever they mean to put the Hindi words themselves. They've introduced a bug they need to fix. I reported it.
एक पक्षी हवा में है didn't work, reported
There is a subtle difference
हवा में (एक) पक्षी है - There is a bird in the air
एक पक्षी हवा में है - A bird is in the air
This difference is not enforced consistently which is extremely frustrating. Please fix the course so it is consistent about correcting this.
Then wouldnt it be havaen?
हवाएँ is the plural form of हवा which would mean something like 'winds'.
The oblique form of the singular हवा is हवा and the oblique form of the plural हवाएँ is हवाओं.
What is wrong with "हवा में एक पंछी है।"
Isn't another meaning 'Bird' is पंछी?
Bird = पक्षी = पंछी ; Right? क्या ठीक है के नहीं?
It should have been accepted. You can report if you see the sentence again.
Wrong. Please fix
This sentence may accept