"हमें पढ़ना चाहिए।"
Translation:We should study.
24 CommentsThis discussion is locked.
What emrys said, "हमें पढ़ने की ज़रूरत है" would literally mean we need to study so he is right about that. Anytime you use an infinitive form of a verb plus chaahie it is interpreted as "should" That's why "we should study" is correct for this sentence. You probably shouldn't substitute the meaning of this sentence for "we need to study." Use the correct way that he just mentioned involving mujhe X + oblique verb/etc... ki zaroorat hai. (need to ........ etc)
All languages have words that have multiple meanings which could be translated into other languages with separate words. In French there are at least four different verbs with different meanings that can all be translated as "return" in English, but they can't be used interchangeably in French. Somewhere a francophone is studying English and saying "But surely you should have a better word than 'return' for that; rendre isnt the same as rentrer!" ;)
Also, if I remember correctly, there are different meanings with चाहिए depending on whether the object is a regular noun or a verb:
- मुझे आम चाहिये -- I want a mango
- मुझे बोलना चाहिये -- I should speak
- मैं बोलना चाहती हूँ -- I want to speak
Edit: See Vinay92's better answer here: https://forum.duolingo.com/comment/28536612?comment_id=40124815
उसे and उसको mean exactly the same thing: वह + को. Their usage varies by regional dialect and sometimes individual speaker. Both should always be accepted interchangeably; but unfortunately most if not all sentences in the DL course don't accept उसको (or हमको or मुझको or तुमको... etc.).
उससे is different, though. It's वह + से.