Although you would be understood, that is not a normal way to express yourself in English, although maybe once in a while, someone might say it like that, to be different. I would recommend sticking with How are things going? or How is it going? More informally, I'd say How's it going? Of course, these last phrases leave out the coisas, or things, but they mean the same thing.
So this is "how goes the things", literally? Shouldn't "estão" have a part in a sentence like that?
Does "are" not get included in some way?
If you asked me to write it before this, I'd have written:
Como estão coisas indo? ... or ... Como coisas estão indo?
"Como vão as coisas?" is a common way to translate "How are things going?" but it is not a word-for-word translation. You could say "Como as coisas estão indo?" (less common) too.