"Como vão as coisas?"
Translation:How are things going?
23 CommentsThis discussion is locked.
The definite article "the" shouldn't be included because we are talking about generalities, nothing specific. Portuguese rules regarding the use of articles differ from those of English.
You will also hear this idiomatic version: "How're things going?"
https://idioms.thefreedictionary.com/How%27re+things+going%3F
1791
It is correct that when refering to generalities, like asking "how are you doing" there should NOT be a definite article in English, but how do we know that the Portuguese sentence only is supposed to refer to generalities? If used in context, where for example a group of people is working on a project - someone entering might ask "How are the things going" refering to that particular activity. Would you then use another construction to convey this meaning in Portuguese?
To be specific, you can add more context to each one of these fixed expressions.
Como vão as coisas em sua pesquisa?
How are things going with your research project?
Deve-se evitar traduzir ao pé da letra. O "the" não se usa antes de substantivos no plural quando se fala de generalizações.
"How are things going?" é certo.
Although you would be understood, that is not a normal way to express yourself in English, although maybe once in a while, someone might say it like that, to be different. I would recommend sticking with How are things going? or How is it going? More informally, I'd say How's it going? Of course, these last phrases leave out the coisas, or things, but they mean the same thing.