Why do "बैठा" and
"खड़ा" translate as "sitting" and "standing" without taking the 'affix', "रहा" as in "चल रहा" or "तैर रही" or चल रही" ?
I keep using "in the chair" because that is how I use sitting. I know it is technically "on the chair" but it keeps tripping me up. I never say "sitting on the chair" in english....
Do we sit ON a chair or do we sit IN a chair? If IN, then is पर interchangable?
If we are saying the man sits on the chair, then it is "वहआदमी कुर्सी पर बैठता है", but if we say that man is sitting on the chair, it is "वह आदमी कुर्सी पर बैठा है"
Wow. I almost gave up finding the answer for this. Thank you. This really deserves a Lingot.
I think that this is too confusing at this point in our learning. They should stick with बैठता है.
Me too have the same doubt. Can someone explain with some example if possible.
Shouldn't 'that person' also be correct? I tried it just out of curiosity and it got rejected.
It’s used later in this very course to mean person as well. And google translate agrees.
man आदमी, मनुष्य, मानव, मर्द, पति, सेवक person व्यक्ति, आदमी (here), व्यक्तित्व, सूरत, शख़्सियत, शख़्स
If you think it is wrong, then report it. It is still in beta and they are working out the kinks. Several of my reported suggestions have been accepted, so they are going through them. I'd imagine they have a lot of suggestions to sift through, so it takes them some time.
I find some inconsistencies in the translation of such verbs - sometimes as gerund and sometimes as simple present tense. Sometimes gerund is translated by adding होत / होति / होते, but this is not consistent. This explanation below is really throwing me off now. Hope to become clearer on it.