"Kial tiu grandega pentraĵo ne havas kadron?"

Tradução:Por que aquele enorme quadro não tem uma moldura?

July 22, 2018

5 Comentários


https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Ĉu ĉar la kadro povus transpasi nek la pordo nek la fenestro?

July 22, 2018

https://www.duolingo.com/BarcellosMaria

Esse acento em Por quê está certo?

September 19, 2018

https://www.duolingo.com/CelyBorges

"Por quê" = pergunta. "Porque" = resposta.

September 30, 2018

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Em pt pt (português europeu) seria:

"Porquê" = pergunta ou referência à razão de ser. "Porque" = resposta, causa ou justificação,

independentemente da localização da palavra na frase.

"Porque" e "por que" têm significados diferentes, por exemplo:

"Porque é que vais por aí?"

"Por que caminho irás?"

"Por quê" não existe em pt pt.

"Porquê aquele enorme quadro não tem moldura?" é uma frase muito mal construída.

Não sendo tradução para a frase, a mesma ideia, usando o "porquê" expressar-se-ia com:

"Porquê esse enorme quadro sem moldura?" ou semelhante.

A tradução correcta seria:

"Porque é que aquele enorme quadro não tem moldura?"

ou

"Porque não tem moldura aquele enorme quadro?"

Creio que traduziram a frase assim, porque à letra,

"kial" é "porquê" e "porque" é "ĉar".

October 5, 2018

https://www.duolingo.com/Clayton_SK

poderiam aceitar "quadro enorme" como correto também :)

December 4, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.