"I am coming home today and you are going to America."
Translation:मैं आज घर आ रहा हूँ और तुम अमेरिका जा रही हो।
You're right that it doesn't indicate the genders, but it does indicate the numbers, which is why your answer was wrong. तुम is a plural pronoun. रहा can only be singular, so it has to go with मैं. That leaves रही, which can be singular or plural, so in this case it is plural and has to go with the plural तुम.
I'm not sure anyone is looking at the reports any more. There are many things that were reported months ago that have not been fixed. Recently I have been doing "Hindi to English" to extend my Hindi, and there are errors in the answers there that people have been reporting for over a year without action. I don't know if the same occurs in other languages, but it is disappointing.
If you do the course from within a browser, instead of through the app, you will have access to the tips.
A good way I learned for remembering gender of nouns is to learn the word with an adjective to it. For example, अच्छी किताब, बुरा कुत्ता
Memrise is a great app for expanding vocabulary
Flagged, but wasn't given the option to explain what went wrong; rahe was marked as the correct answer in the second part of the sentence, but wasn't an option in the word bubbles. That is what should go with tum, is that right? The sentence on this page above where I'm typing uses rahi ho though.
On a "Type what you hear" question, you would have to match whatever the speaker said. :-)
But on all other forms of the question, since you aren't told the genders of the people involved, all of the following are correct:
- मैं ... रहा हूँ ... तुम ... रहे हो
- मैं ... रही हूँ ... तुम ... रहे हो
- मैं ... रहा हूँ ... तुम ... रही हो
मैं ... रही हूँ ... तुम ... रही हो
raha and rahi are correct for the first half of the sentence because मैं calls for a singular verb.
- rahe and rahi are correct for the second half because तुम calls for a plural verb.
- rahi can be singular or plural.
If you're called wrong and at a glance it looks like it's telling you that you got a gender wrong, double-check that you didn't make some other mistake like leaving out a word. If everything else in your answer matches, you should report it. :-)
-- note --
I omitted possibilities involving आप and तू. Exercise left for the reader. :-)
As far as I understand: मैं आज घर आ रहा हूँ और तुम अमेरिका जा रहा हो should also be accepted? The English says "you are going to America" which doesn't denote gender.
No no no. Everyone please disregard leonada4's answer. तुम is NOT plural it is very particularly 2nd person singular. Also this sentence is not wrong it has very clear distinctions of gender. Note the spelling of verb रहा vs रही. The former spelling is masculine while the latter is feminine due to the ī accent. Further with 1st person singular i (मैं) the form of helping verb used is हूँ whereas with 2nd person (you) it becomes हो. Also the when the 2nd person pronoun is masculine the verb becomes रहे (rahey) for eg. you don't say तुम कहाँ जा रहा हो | The correct sentence is तुम कहाँ जा रहे हो | (Where are you going?) Hope this helped. Also stop reporting this sentence its correct
If you're referring to leonada4's 30-april-2019 post (starting with "You're right that..."), leonada4 nailed it.
तुम is grammatically plural and takes a plural verb. It can be used as a lower-level honorific plural when addressing an individual, or it can be used to address a group where your status relative to that group does not call for using the more formal आप.
The only inherently singular form of "you" in Hindi is तू. Any of तू, तुम, and आप can be used to address individuals. Your choice of which depends on what level of respect you want to show. But groups are only addressed with तुम or आप because these forms are plural.
Since my children are all adults now, I would generally only use तुम or आप when addressing them, either individually or as a group. But when they were small, I would have used तू most of the time when speaking to just one of them and तुम when I was speaking to them as a group. I would never have used तू speaking to the group as this would have been incorrect grammar.
And no, I am not a native speaker. :-)
But please take my word for it here. I'm just a student like you, but I've long been in the habit - clearly more so than you - of researching topics before so bluntly correcting other people.
In formal written context तुम might be used as a plural but in Spoken Hindi i've hardly ever seen it used alone in plural form. Also i was just clarifying what someone had said bcz people everywhere in the forum were saying that तुम is 'strictly' plural, which its not. I know my 1st language. Duh