"Julia wants salad."
Translation:जूलिया को सलाद चाहिए।
8 CommentsThis discussion is locked.
It's just the way they form that construction. Instead of using a verb, "to want," and then conjugating it appropriately for Julia ("Julia wants..."), one uses "cāhīe" ("is wanted/needed"). To specify TO WHOM something "is wanted," you mark that person with "ko."
सलाद चाहिए could exist by itself. "Salad is wanted/needed." But if the context does not tell us to/by whom salad is needed, you have to say "BY/TO JULIA salad is wanted."
/cāhie/ means "wanted" or "needed".
You can say, "salad chahie", and that would mean "Salad is wanted/needed". That's a full sentence, which is often said in Hindi.
But it does not tell "BY WHOM". By whom is the salad wanted? To whom does this wanting apply? In this case, it applies "to Julia" = julia-ko. "ko" indicates whom the felling is applied "TO".