"Neha is my fourth friend."
Translation:नेहा मेरी चौथी दोस्त है।
To native hindi speakers they sound pretty different. Choti (छोटी) and (चौथी)
notice the different sounds छ and च ..
At first when I saw all the comments about shortest vs fourth . I though why would anyone ever confuse (छोटी) and (चौथी) they are nowhere close to each other..
but then I realized that when we write it in because of the (ch) english the sound gets lost in translation... And could be confusing
Another interesting thing is if I have to translate चौथा to English, I would not write it as "chotha" because this is actually confusing with fourth..
I'd rather write it as "chautha" to better represent what it is supposed to sound like in Hindi. It's not a lot better but avoids confusion with chota (small) .
The only correct way to represent in fully accurately in English would be to use accents I guess.
Dost is not feminine nor is it masculine. You can say 'meri dost' for your friend who is a girl and 'mera dost' for your friend who is a guy. यह मेरी कॉलेज की दोस्त है 'Yeh meri college ki dost hai' ~ 'This is my college friend (female)' AND यह मेरा कॉलेज का दोस्त है 'Yeh mera college ka dost hai' ~ 'This is my college friend (male)'; both sentences are correct.
No No! That's totally strange! That's not how Hindi works. Hindi always has classified objects either masc or fem but not either of the two. Btw! Are you a native Hindi speaker? Google says दोस्त is पुल्लिंग (masc. gender) and it's always यह मेरे कॉलेज का दोस्त है। either the दोस्त is a male or a female. (It's similar to French, I'm not sure. I saw somewhere in net that French and Hindi are similar when it comes to gender classification)