"He plays for an hour."
Translation:वह एक घंटा खेलता है ।
घंटा doesn't need to be in the oblique case for this? I would've thought even if ke lie isn't used there's an implied postposition.
Word to word translation:
He plays for an hour= वह एक घंटे के लिए खेलता है। वह एक घंटा खेलता है। = He plays an hour.
डुओ इस पर गौर करें। वैसे रिपोर्ट कर चुका हूँ।
Can one write He plays for an hour as वह एक घंटे (के लिए) खेलता है।? And can the (के लिए) be omitted from the above sentence? Like the verbs जाना, आना don't require postpositions as in the sentence वह मेरे घर आता है। ( See it's मेरे not मेरा because the verb is आता)
The thing is that unlike जाना and आना, खेलना is a transitive verb and can take a direct object. However, the direct object should usually answer the question "What is being played?" Eg: वह क्रिकेट खेलता है.
How 'एक घंटा' can be a direct object to खेलना making 'वह एक घंटा खेलता है' grammatically correct is not clear to me. I would prefer 'वह एक घंटे के लिए खेलता है' [In sentences like मुझे एक घंटा दो, you can see how 'एक घंटा' clearly answers the 'what' question and therefore fits]
Sidenote: घंटा is also a slang term in colloquial Hindi which means 'nothing' with sarcastic undertones. So, 'वह घंटा खेलता है' would then mean 'He doesn't play anything'.