Yes, that’s the translation I wrote as well. Everyone, make sure to submit feedback on these issues!
Yes, I agree. I was thinking large as in a large lawn, but not really large or big. Or, thinking about it, is tall correct. Could use 'high' but not with bari!
Is there a reason it’s insisting on the definite article? Wouldn’t both “the grass” and “grass” be correct?
This sentence could be uttered (in a fictional context) by a very small creature for which all grass is big.
There's nothing wrong with the English sentence without the article; no-one would argue with the sentence 'grass is green', even though not all grass is green.
But in the statement grass is green one would be making a generalized statement which uses a different construction. So if, say, an ant in a children's film were to say "grass is tall" it would be घास बड़ी होती है। grass is tall. घास बड़ी है। is not a generalized statement so "the" should be used.
Aha; thank you for this information. I was only saying above the English sentence being proposed was valid in English, and was unaware that Hindi would express this gnomic sense in a different way. Have a lingot!
In English, we would say, "the grass is tall", "घास लम्बी है", As in all languages their expressions often do not translate accurately. That's the uniqueness of each language.
"The grass is big" isn't English to me. We would say "The grass is long" here in the UK.