"We read that newspaper."
Translation:हमने वह अख़बार पढ़ा।
This sentence is in the past tense. If the verb had been "eat", the sentence would be - We ate that newspaper.
In this particular case, the verb ending is fixed for almost all pronouns. I'll use the word Eat because Read(present) and Read(past) have the same spelling.
मैंने खाया - I ate.
तुमने खाया - You ate.
हमने खाया - We ate.
लड़कियों ने खाया - The girls ate.
लड़कों ने खाया - The boys ate.
लड़की ने खाया - A/The girl ate.
Similarly, पढ़ा can be used across all these pronouns with the same result.
All verbs of Hindi acquire this form with some minor change. I can't remember any specific rule on how this happens. You'll just have to memorise different verbs, I guess.
A few examples
आना Aana - आया Aaya(came)
छूना Chhuna - छुआ chhua (touched)
तैरना Tairna - तैरा Taira (swam)
नाचना Naachna - नाचा Naacha(danced)
You won't often see the terminology "ergative" in Hindi pedagogy though, FYI. (I mention it just in case you go searching for additional resources.) One rarely sees any case referred to besides "direct case" and "oblique case." I'd guess because there are only a few words that look any different in ergative compared to the umbrella "oblique" case, and they figure it is easier to learn these exceptions rather than explain ergative case as such.
(Interestingly, I know that Punjabi has "locative case," but I'm don't know if that is possible in Hindi.)
Ergative is not a case. It is a morphosyntactic alignment. JoaoDsouza just used the everyday meaning of case, instead of the specific meaning in grammar.
Hi Kateykr, I think you're asking about why paRā is inflected that way, i.e. masculine-singular. It's because it's agreeing with the word अख़बार. It's agreeing with अख़बार because "to read" is a transitive verb. Hindi gets all wacky when transitive verbs show up to the party. All of a sudden, the snooty subjects feel the need to shield themselves from the contamination of those dirty stinkin' transitive verbs by putting up a परदह (curtain)! The pardah is... ने. On the हम side of the pardah, people are doing their thing, and on the अख़बार side they're doing other stuff.
Conjunct letters are important if you wanna make sure that people don't read the schwa. Like in the word gird. It's useless in words like Parda where there is schwa deletion evident. However, your Urdu mind fooled you into thinking we'd use h for pardā. Many words ending in ہ in Urdu spelling actually end in ा in Hindi. An exception to that might be the word جگہ, which is spelt जगह because of its pronunciation jagêh. However, in the southern dialects, it is actually pronounced jagā or jaghā.
Pardah is Persian, hence the "proper" spelling in Urdu writing as opposed to the "phonetic" writing of Devanagari. Honestly, it's more challenging to remember how things are spelled in Urdu, so I don't mind having that in my head :)
I disagree about conjunct letters, and that's because I work best in Punjabi Gurmukhi, in which nobody uses conjunct letters and everything gets along just fine. Likewise, in Arabic script/Urdu there is no need to show "schwa deletion." (I know that it can be shown.)
Incidentally, in Punjabi جگہ is /jaghā/, or rather ਜਗਾਹ. These are not typos! It's a weird thing!!: -The Punjabi word is pronounced as /jaghā/ - The Punjabi word is written in Gurmukhi as /ਜਗਾਹ/ - The Punjabi word is written in Arabic as جگہ, i.e. the same as in Hindi, even though it is pronounced differently, and completely ignoring the sound in the pronunciation represented by the /h/ and /ਹ/! So you can see why mera dimaag kharaab ho jaae!
But the words ARE sakūl and fikar! It's not "in Gurmukhi" that people are adding schwa, it's in their pronunciation. It's not as if they need the spelling to tell them the pronunciation; they know the pronunciation and see a written word representing a word... without needing the confusion of a zillion extra symbols.
ਜਗ੍ਹਾ is the same thing. I can't find the key on my Unicode keyboard to make the subscript ਹ!! That's why you'll see people write it like I did. The ਹ's shift position a lot... there's no definitive "standard" Punjabi in that sense -- as evidence that the Arabic-script writers don't even know how/where to stick the /h/ in there to represent the tone, lol.