"I cannot even though I want to."
Translation:No puedo aunque quiero.
When I make a mistake and I run out of hearts the site takes away the page so quickly that I am not able to see the correct answer and learn from it. If this could be changed it would be great!
You said "I cannot even though I want it." There wasn't an "it" that was desired. This would be a sentence that implies actions, i.e. "I cannot (eat) even though I want to (eat)."
In Spanish it is very bad grammar to end a sentence with a preposition, why wouldn't be better to say Yo no puedo aunque que es lo que quiero
To be fair, it's bad grammar to end a sentence with a preposition in English, too.
That's actually a common misconception. http://en.m.wikipedia.org/wiki/Common_English_usage_misconceptions#Grammar
Your Spanish sentence translates to "I cannot, even though that is the thing that I want" which is a little repetitive. Neither your sentence nor "yo no puedo aunque yo quiero" end with a preposition, but rather verbs.
You are translating too literally. Just lthink of the phrase "I want to." To say "I want to" you would say "yo quiero". The only difference is that spanish does not make it necessary that you add in the second pronoun (yo).
I was thinking to put a also. Thanks for helping everyone with this problem
Several reasons, one of which is that the Spanish "a" as you're using it is a preposition. In context, this "to" is not a preposition but a verb particle. There are some implied words that have been omitted: "I cannot [do it] even though I want to [do it]." So the "to" is really the top part of the infinitive "to do."
Puede is the his/her/ustedes form of the verb Poder (to Be Able)
Puedo would be the correct usage here.
I said "No puedo aunque yo quiero." and got it right but it gave an alternative "Yo no puedo aunque quiera".
Surely that cant be right quierA with Yo. Can it?
The "quiera" is a subjunctive conjugation and is a correct alternative. Stick with your first answer!
I think because "sino" means rather, while aunque means although/though? Just my guess
"Sino" is "not x but y" -- "I do not want beer, but I do want wine" would be "Yo no quiero cerveza sino vino."
"Aunque" means "even though" or "although" or "in spite of/despite this" -- so "I cannot do this even though I want to do this" is "Yo no puedo aunque quiero."
Yes, that would be wrong. You still need to conjugate to the first person singular indicative.
I put 'Yo no puedo aunque quiero que', I was marked wrong. I learned that in Spanish when you put 'que' after a verb such as Querer like, 'Yo quiero que comer', it translates to 'I have TO eat' rather than simply 'I have'.
Well, that's not correct. "Tener que" means "to have to," but it's not the same with "querer."
Kind of. The "a" isn't needed, your sentence says "I can't even though I want to to be able (to)".
It's a reason why those translators aren't reliable. They tend to translate word for word, which isn't always correct, they can be a helpful tool, but they're not perfect.
No puedo aunque si quiero is wrong. Is that because it should be si me quiero? Or what....?
No need for si/if. Aunque means even though/although and in Spanish does not require "if" afterwards.
Deseo keeps popping up and i have not learned this word, nor when to use it. Could someone please explain this to me?
"yo no puedo aunque quiera" = "I can't, even if I really wanted (which I may not)" "yo no puedo aunque quiero" = "I can't, even though I really am sure I want to"
Isn't this technically poor Spanish since poder y querer should also be followed by something?
I agree. I also put the a at the end because it was part of the English sentence. It confused me. It states it there with the translation and then marks it wrong when you use it!!
It's because it's not correct in Spanish. The "to" in English, doesn't exist in the Spanish version, because the "to" is part of the infinitive that would follow, e.g. Quiero dormir: "quiero"=I want, "dormir"=to sleep, put it together and you get "I want to sleep", the "to" is part of infinitive that would follow the verb "quiero", it doesn't have a separate word of it's own, so it's left off in the Spanish version, even though we include it in English.
"a" wouldn't be used in this case because it typically implies direction or movement (Voy al mercado=I go to the store), but you aren't trying to describe movement, so you wouldn't use it here. Also, you can't end a sentence with a preposition in Spanish, we tend to do it in English, but it's not usually allowed in Spanish.
it said not to add the a but in the dictianary i said to i mean in the hints
Why wouldnt it be ok to put, "no puedo pero quiero" as a different option? Is that improper Spanish?
I HATE CONJUNCTIONS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!