"I am paying for the pants in cash."
Translation:Pago los pantalones en efectivo.
That's not quite true. It's only the best way to say it (in Spanish) if you are already at the cash register with your wallet out.
The present progressive (estar —ando, estar —iendo ) carries the additional meaning of "right now" in Spanish, which isn't necessarily the case when we use it in English.
"yo estoy pagando los pantalones en efectivo'
wasn't accepted. Why?
Also, the DL "correct answer" shown at the exercise place: ''Yo voy a pagar los pantalones en efectivo" differs from the DL answer shown here: "Pago los pantalones en efectivo"
What a mess !
Is there any rule when to leave off the "Yo" and "para" I feel confused on this issue of dropping words.
you can (but don't have to) leave off "yo" in just about any sentence, because the verb conjugation tells you the subject is "yo."
pagar means to pay for, so specifically for that verb para is incorrect.