"We will never find out about it."
Translation:Wir werden es niemals erfahren.
Unfortunately this is not a German sentence at all. "Wir werden nie darüber herausfinden" is grammatically not possible. You can say "Wir werden nie etwas darüber herausfinden", but that would be a different sentence ("We will never find out anything about it").
You can't use the same construction in German as in the Englih sentence. So "etwas erfahren" is indeed the best possible translation of "to find out about something".
The English translation--"find out about" does not correspond well to the German "erfahren" which means "to experience," "to learn," "to come to know". It would have been better to have the English sentence read: We will never learn about it" or "We will never come to know about it." The German verb for "to find out", which seems more accurate is "herausfinden"
I thought this, too, until recently, because "to find out about" sounds more active than the passive "erfahren". But in English it can indeed be used in the same contexts where we Germans would say "erfahren", so the translation is correct.
But of course you can use "learn" (which is accepted) or constructions like "to get to know" (which currently is not in the database yet).