"तू खाता है।"
Translation:You eat.
61 CommentsThis discussion is locked.
886
How come "you are eating" (the present particple) is an incorrect translation? How would you say that in Hindi?
1689
You might want to use it if you are confirming if a person takes bribes, though you may have to be careful.
I would like to say something that if you want to say something to your elders say "आप" because it is formal and shows well mannered and kind of someone. Use "तुम" to say it to your friends or your younger ones. It is also formal And "तु" can be used to your friends. It is informal and don't use it in front of your parents or elders otherwise there would be a huge problem.
So there are formality level.
If someone is very higher designation use "आप श्री " or "आप" "आप श्री " is not used in day to day conversations, but in writing form can be used. "आप" is a respectful and formal way of calling you , can be used with elders , strangers and even with youngers. "तुम " can be used with person of same age , friends and youngers. " तू" is a way too informal..you can use with your very close friends. But careful with it , people generally offends while addressing them with तू , it can create fights.
All these are correct.
तुम खाते हो। Tum khaate ho.
तू खाता है। Tu khaata hai.
आप खाते हैं। Aap khaate hain.
I suggest using the last one for formal situations or with the people elder to you and the first one for informal situation or when you are talking to younger people. Avoid the second one as its considered very rude in many states across India.
It is not accepted because it shouldn't be
You are eating would be
तुम खा रहे हो।
तू खा रहा है।
आप खा रहे हो.
रहा / रहे is added to make the sentence a present continuous one.
1173
17/02/2021 - "You are eating" is not accepted. This is a pretty obvious variant so I'm surprised it was not accepted.
So there are formality level.
If someone is very higher designation use "आप श्री " or "आप" "आप श्री " is not used in day to day conversations, but in writing form can be used. "आप" is a respectful and formal way of calling you , can be used with elders , strangers and even with youngers. "तुम " can be used with person of same age , friends and youngers. " तू" is a way too informal..you can use with your very close friends. But careful with it , people generally offends while addressing them with तू , it can create fights.