"Drink tea, it is hot."
Translation:चाय पी लो, गरम है।
14 CommentsThis discussion is locked.
It's a politer/more natural suggestion of 'here, take/have some tea' than direct 'drink it!' (Swallow! Now! Enjoy! Or else!)
You could also say that वह (the given solution) means 'that' and there is no 'that' in this sentence.
But both यह & वह also mean he/she/it, used when the person/thing is near & far respectively.
I am not a native speaker, but afaik without context for the sentence either could be used here.
पी लो & खा लो are more suggestive/offering 'here, have some!' than पीयो & खाओ which are more direct.
In English too if you think about it - you wouldn't bring something out to guests for example and say 'drink' or 'eat one'! (You might say 'here have some tea' or 'try one of these'.)