- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "La kuracistoj ne scias kion…
"La kuracistoj ne scias kion fari por la infano."
Tradução:Os médicos não sabem o que fazer para a criança.
July 23, 2018
4 Comentários
Em pt pt, quando o trabalho envolve ajuda, dedicação, ou esforço desinteressado, não é feito "para" as pessoas, mas "por" elas.
Por exemplo, dir-se-á:
"Eu trabalho para o meu patrão, mas dou o meu melhor pelos clientes da casa",
ou "Pelos meus filhos, faço o que for preciso."
"Para" é simplesmente transaccional; "por" envolve interesse no resultado.
Assim, "Os médicos não sabem o que fazer pela criança." deveria mesmo validar.
[conta desativada]
Aqui no Brasil falamos do mesmo jeito. Acho que a frase não tem esse sentindo.