"La bonulo lernis Esperanton kiam li estis junulo."
Tradução:O bom sujeito aprendeu esperanto quando ele era um jovem.
July 23, 2018
6 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Se o duolingo insiste em usar calão ("cara legal", por mais comum que pareça aos brasileiros, é calão, e não é usado em pt pt, onde "cara legal" é uma cara dentro dos parâmetros legais) e embora existam equivalente fora do calão em pt pt:
"Bom tipo" (Discurso normal)
"Bom sujeito" (Discurso casual, em desuso)
"Boa pessoa" (Discurso normal)
Vou começar a reportar com hipóteses saídas do calão:
"Gajo porreiro" ("Gajo" entrou por empréstimo da população cigana e tem demonstrado enorme longevidade)
"Bacano" (Veio de empréstimo com as telenovelas brasileiras mas pegou melhor, talvez pela associação a "Baco")
wsouto
1081
Sujeito bom , na minha opinião é o mesmo que bom sujeito. Considerar essa mudança de posição como erro é exagero.