"La bonulo lernis Esperanton kiam li estis junulo."

Tradução:O bom sujeito aprendeu esperanto quando ele era um jovem.

July 23, 2018

6 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Se o duolingo insiste em usar calão ("cara legal", por mais comum que pareça aos brasileiros, é calão, e não é usado em pt pt, onde "cara legal" é uma cara dentro dos parâmetros legais) e embora existam equivalente fora do calão em pt pt:

"Bom tipo" (Discurso normal)

"Bom sujeito" (Discurso casual, em desuso)

"Boa pessoa" (Discurso normal)

Vou começar a reportar com hipóteses saídas do calão:

"Gajo porreiro" ("Gajo" entrou por empréstimo da população cigana e tem demonstrado enorme longevidade)

"Bacano" (Veio de empréstimo com as telenovelas brasileiras mas pegou melhor, talvez pela associação a "Baco")


https://www.duolingo.com/profile/wsouto
  • 1081

Sujeito bom , na minha opinião é o mesmo que bom sujeito. Considerar essa mudança de posição como erro é exagero.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

É verdade, wsouto.

SUJEITO BOM deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

"Bom tipo", "Boa pessoa", "Tipo fixe", "Gajo porreiro", "Bacano"...

Porque é que tem de ser "Cara legal"?

"Cara legal" é cara destapada para a fotografia de identificação biométrica do cartão de cidadão...


https://www.duolingo.com/profile/Norbert931570

Acredito que o artigo indefinido "um", pode ser dispensavel!

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.