1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hindi
  4. >
  5. "लड़के चाय नहीं पीते।"

"लड़के चाय नहीं पीते।"

Translation:The boys do not drink tea.

July 23, 2018



Why is 'hain' not included at the end of this sentence?


In negative sentences such as this, you can drop the हैं.
Most people in spoken Hindi don't do so. I suggest you not to drop it.


"Most people in spoken Hindi don't do so." And yet it's dropped in most of the Duolingo examples. Hmm...


when spoken colloquially, people often drop the 'hain' from the end of the sentence... it's just quicker and less formal (and usually understood)


Those boys are not tea


That's not true, I drink tea ;-;


How does one tell the difference between 'boys don't drink tea' and 'the boys don't drink tea' in Hindi? For the record both English statements are accepted as correct answers by Doulingo.


Both statements should be accepted because both are correct. There's no explicit "the" in Hindi, it's assumed. For example, लड़के नाच रहे थे (ladke naach rahe the). The translation would be "THE boys were dancing" and the literal translation would be "boys were dancing". लड़कियां गा रही थी (ladkiyan gaa rahi thi) would be "THE girls were singing".


Hello, I do not think you understood exactly what I intended to ask.

Observe the following to note the distinction:

  • Boys do not drink tea.
    This states a rule, or a generally accepted truth. In this case, it could be that all boys in a hypothetical location do not drink tea.

  • The boys do not drink tea.
    This states the preference of a specific set of boys. So, those boys in question do not drink tea but other boys drink tea.

My question, therefore, is as there is no explicit the in Hindi, how does one tell the difference between (1) a generally accepted truth and (2) the situation/case for a subset.

NB: I know and have confirmed that both of the English statements are accepted by Duolingo.


Hi Alex, The answer, indeed, is that one doesn't necessarily know from grammar; one hopes to know the meaning from context.

If someone just says this sentence without prior reference to a set of boys, then we'd tend to interpret it as "boys don't..." If a discussion of specific people had already occurred, then we might think "the boys don't..."

The thing I wanted to add is that one can say "voh laRke", literally "those boys", as an effective way of specifying "THE boys". In other words, this is a grammatical way of distinguishing "boys" vs. "the boys" that one CAN use, though it won't always be used.


Thank you, this is very clear now, I have given you a lingot.


As it was explained above, there's no explicit "the" in Hindi (as in many other languages with no sets of definite articles). Which means the distinction between definiteness and indefiniteness is somehow less relevant in Hindi, it is disambiguated from the context.


This is where the habitual form comes into play. See lesson on Animals for more information. In short, to indicate a general truth, an additional word (some conjugation of "hōna") is added to the sentence.


That's the habitual form of the verbal hona which you're talking about, as opposed to the auxiliary (hai, etc.). It creates statements of general validity.

In this case, we have a sentence with the verb pina in its habitual form. Habitual form already is in play!


The boys don't drink tea, is also right! Isn't it?! -_-


Sorry, for my mistake


Could this also be "kids" (mixed gender) instead of "boys" (only masculin)?


Why this example irritates me?

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.