"Neha and Julia are good friends."
Translation:नेहा और जूलिया अच्छे दोस्त हैं।
in the default answer दोस्त is feminine. And here:
only the masculine version was accepted in the "select the missing word" exercise (in those exercises there is always only one correct answer). So it seems that in some exercises दोस्त is treated only as masculine and sometimes it can be either masculine or feminine.
I'm not surprised because the word IS masculine and it is only being newly twisted to feminine subjects.
How would one say, "Julia is my grandfather"? "Julia mere dādā haiṅ"? "Julia merī dādā haiṅ"? See the dilemma? Ideally, there should be a word like /dostan/ (feminine version of friend) if the traditional word /sahelī/ has been abandoned. Oh well :)
I wonder how one would go about trying to gender-neutralise a language like Hindi, if one didn't want to adhere to either masculine or feminine forms. I have a friend (English-speaking) who uses gender-neutral pronouns, 'they' in their case. It's fascinating that yah/vah etc are gender-neutral in themselves, but then everything else declines....
I was also wondering if there is a difference in meaning between 1) नेहा और जूलिया अच्छे दोस्त हैं and 2) नेहा और जूलिया अच्छी दोस्त हैं, where 1) they are good friends = they go on with each other very well, and 2) they are good friends = they are friends who both have the characteristic of being good to anybody. But I am not sure at all!