1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je marche le matin."

"Je marche le matin."

Traducción:Camino por la mañana.

April 30, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/VickyBlanc2

I'm Walking on Sunshine oooh!!!


https://www.duolingo.com/profile/ElRedRoger

Siii, no se pone la preposicion como en el español. C'est la vie.


https://www.duolingo.com/profile/Maca.french

¿Por que en esta oracion no hay preposicion, sin embargo en otras si?


https://www.duolingo.com/profile/emilio_genaro

Es un modismo. Se hace así en francés.


https://www.duolingo.com/profile/CesarLunaZ

si se prescinde de la preposicion, porque doulingo toma "por" correcta y no "en", siendo que es un modismo frances, pienso que la traduccion al español es a criterio, segun como se entienda en español, en Mexico utilizamos "en la mañana" al igual que "por la mañana", como lo comentas, "se hace así--- en español".


https://www.duolingo.com/profile/DanielLere152797

"Camino de mañana" creo que también es una respuesta aceptable y la más común en Uruguay/ Río de la Plata


https://www.duolingo.com/profile/delpilardiaz

Yo camino por la manana es la frase mas usada en mi pais


https://www.duolingo.com/profile/TiburcioArenas

¿La traducción correcta no sería "Je marche au matin"? La preposición "au" es de movimiento, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/emilio_genaro

Eso no es totalmente cierto, porque 'au' también se utiliza seguido de un complemento que indique pertenencia o dependencia con alguien(Ex: ce sera aux premiers arrivés ), para introducir algunos países (Ex: Au Portugal, on parle portugais), o introducir un complemento adjetival (Ex: Sensible aux sons), entre otros casos.

En cuestión de tiempo, se utiliza para introducir un complemento de tiempo que indique duración. En este caso, "le matin" hace referencia a un momento puntual del día, no que esté toda la mañana andando ('durant', 'pendant').

En definitiva, no se podría utilizar 'au' en ninguno de los casos por eso, aunque en este caso la razón que carezca de preposición es por simple modismo, al igual que en francés no existen los acusativos personales (Ex: Busco a Marta - La busco / Je cherche Marta - Je la cherche).

En esta página, encontrarás en qué casos utilizar 'à', 'au', 'aux', 'à la': https://www.italki.com/question/49907


https://www.duolingo.com/profile/jime20

Je marche pour le matin no seria valido?


https://www.duolingo.com/profile/emilio_genaro

No, es un modismo, se prescinde de la preposición.


https://www.duolingo.com/profile/Vincenciol

¡Qué curioso! Cuando respondí "Je marche le matin" a la pregunta formulada en español, Duolingo me informó que la respuesta correcta es: "Moi, je marche le matin". Creo que ambas son correctas pero que la segunda es más típica del francés.


https://www.duolingo.com/profile/annysaldaa1

Jaja dice camino la mañana

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza