HENNNNNNN 很很很很很很很。 Duolingo's use of 很 is so arbitrary
Same complaint. The bird is VERY stupid.
Why is 'very' ('很') not provided?
In this case 很 is needed because the sentence would be grammatically incorrect without it, so it doesn't really mean "very" here.
"很" isn't absolutely necessary in the Chinese sentence.
And "very funny" is now accepted.
If I remember correctly this was addressed in one of the earlier skill's tips and notes section, but generally in this course it is translated without the very, which is why I find 真好笑 better than 很好笑
"That advertisement is funny!" is acceptable, as is the same sentence with "ad," but not "advert." Where's the sense in that?
The people making the course are probably just more familiar with American English than British English.
Isn't advertising correct too?
No, advertising would be more of 做广告（的）and the like (depending on context).