How about "Torg is sleeping and the child is running"? It was marked wrong.
Klingon has a suffix that marks continuous aspect for actions that are on-going.
In this course, we translate verbs with continuous aspect in the English progressive form (with -ing) and verbs without that suffix in the English simple forms (without -ing) -- which is not a 100% fit but hopefully good enough for a basic level.
So qettaH could be one of "was running, is running, will be running" but qet could be one of "ran, runs, will run".
Since none of the verbs in this sentence have an aspect suffix, translate with simple forms such as "Torg will sleep and the child will run".
There are contexts where it might be a possible to interpret this Klingon sentence with that English translation. Unfortunately the Duolingo software does not provide context and is designed to have a mostly one-to-one correspondence between word parts. Thus, in this course, we ask that you translate the absence of Klingon aspect suffixes with English simple tenses and that you translate the presence of the English progressive tenses by using the Klingon aspect suffixes -taH or -lI' (which you will learn about in more detail later in the course).
can it be the child ran and torg slept? also the audio translation buttons dont work since the first skill.
No, you have to translate conjunctions in the same order in both languages.
There is no audio in this beta Klingon course. If it ever gets out of beta they may add audio.