"खिड़की पर कबूतर बैठा है।"
Translation:A pigeon is sitting on the window.
33 CommentsThis discussion is locked.
Is there a reason why "the pigeon" wasn't accepted, or is it an error? Seems like it should be allowed because there's no indefinite article in this sentence.
Can someone explain the form where बैठा means "sitting"? I understand बैठ रहा है but I don't understand how बैठा is conjugated and other verbs like it (I think खडी can mean "standing" as well?)
Literally, this would mean seated on the window, but in English we say sitting. To use the continuous in Hindi - raha - implies a continuous action of a transition from standing to being seated. In other words, that very short time when we bend our legs and before we land on the chair!
In Hindi both sitting and standing are assumed to be continuous already and don't need reha/rehi/rehe to be added to it.
I thought exactly the same thing. Reckon a couple of versions of this sentence could be termed correct.
Pigeons perch or sit on window sills all of the time. Apparently Hindi is a more expedient language in describing this.
Anyway, the real question I would like some sage pundit to enlighten me on is why, if Hindi is an SOV language (Subject-Object-Verb) is the Window first in this sentence. Isn't the Window the object and the Pigeon the subject?
'on the window' isn't an object, but a complement. I don't know the position rules for complements though...
Why doesnt 'a pigeon' go first... Like why 'window on pigeon siiting is' Why not 'The pidgeon on window sitting is'?
'is sat' is bad english! Try the pigeon sits on the window. Is sitting would use 'बैठ रहा है'
No, what you wrote is getting in the position of sitting. Being in the seated position is बैठा है.
I reported "The pigeon is sitting on the window" as correct and it's now accepted.
In English we would say, "A pigeon is sitting in the window"... however, a pigeon can very well sit "on" the window if the window opens out. Nevertheless, translations are never quite the same in languages. These anomalies make learning a new language fun.
No बैठा है is being in the sitting position. बैठ रहा है is getting in the position of sitting.
And it's baita, not beta. बेटा means son.
Because hai is singular. And 'sit' is apparently wrong, should be is sitting.