Is there a reason why "the pigeon" wasn't accepted, or is it an error? Seems like it should be allowed because there's no indefinite article in this sentence.
'is sat' is bad english! Try the pigeon sits on the window. Is sitting would use 'बैठ रहा है'
Can someone explain the form where बैठा means "sitting"? I understand बैठ रहा है but I don't understand how बैठा is conjugated and other verbs like it (I think खडी can mean "standing" as well?)
Literally, this would mean seated on the window, but in English we say sitting. To use the continuous in Hindi - raha - implies a continuous action of a transition from standing to being seated. In other words, that very short time when we bend our legs and before we land on the chair!
Maybe you are meaning to say "is seated on the window'? If the window opens outwards, it is possible for the pigeon to do that, but I have never seen a bird actually sit on its behind. It just stands on its legs.
I reported "The pigeon is sitting on the window" as correct and it's now accepted.
In English we would say, "A pigeon is sitting in the window"... however, a pigeon can very well sit "on" the window if the window opens out. Nevertheless, translations are never quite the same in languages. These anomalies make learning a new language fun.