"वह सड़क पर दौड़ती है।"
Translation:She runs on the road.
45 CommentsThis discussion is locked.
Par and ke upar can mean the same thing in many instances. Billi mez par hai and billi mez ke upar hai mean the same and both are grammatically sound.
But in this example of running on the road, using "ke upar" would be wrong. Only "par" would work.
Ke upar roughly translates to "above it". While "par" translates to "on it" quite closely. So you can see why, in some instances, both are interchangeable but many times they're not.
You use है when the subject is singular. Eg: in वह दौड़ती है ('She runs') because वह is singular.
You use हैं when the subject is plural. Eg: in वे दौड़ती हैं ('They run') because वे is plural.
The exeception is when you have words that refer to people older than yourself or in a position of authority. These words are treated as if they were plural out of respect and so, हैं is used. Eg: दादी दौड़ती हैं - Grandma runs
507
Is anyone else hearing the word सड़क strangely? It sounds like सड़फ when she speaks the the full sentence and सड़त when she pronounces the word individually.
Vah on its own doesn't show a difference between 'he' and 'she' - but in the case of a sentence like this you can still tell the difference based on the verb. If it means 'he' then you would see वह दौडता है with an -ta / ता ending, but in this case we know it's 'she' because it's वह दौडती है with a -ti / ती ending.