Já bych to přeložil Ona pije obojí pivo a víno nebo Ona pije obojí pivo i víno
To byste to přeložil špatně.
Já taky. A duo to uznalo. :)
How about: 'Pije jak pivo, tak víno.'
It is already accepted.
proč ne: Pije obojí, pivo i víno.
She drinks both, beer and wine. It would look and sound very different than what is shown above. I tentatively added this and a few other looser translations anyway.
"Pije pivo i víno."? Why should be the first "i" necessary?
I am learning, too, but I have the impression that "i...i" means "both... and." In this sentence, if you leave out the first "i," I think you'd be saying "She drinks beer and also wine," as opposed to "She drinks BOTH beer and wine."
Reminds me at a german grammatical structure. I guess, i ... i works equally to ani ... ani or even neither ... nor (just from structure, not sense, of course).
Or even cum ... tum ...