"Peter eats his apple."
Translation:पीटर अपना सेब खाता है ।
Would "पीटर उसका सेब खाता है" be a strange or incorrect way to phrase this?
Hi! Can I not use “ka” to indicate possession here? Why? I suppose I would be writing then Peter ka seb And then “seb” becomes the subject of the sentence? Is this why I must phrase it with apna?
Peter ka seb khata hai, is not a meaningful Hindi sentence. It can't be translated but if i had to, it would be - Peter's apple is eaten (by ???).
To make your sentence meaningful, you could add another name at the beginning.
Ram Peter ka seb khata hai. = Ram eats Peter's apple.
Now coming back to the original sentence.
Peter seb khata hai. = Peter eats an apple.
Peter apna seb khata hai = Peter eats his (own) apple.