"We are going to go around ten."
Translation:Vamos a ir sobre las diez.
Here are some different ways to say "around" that would fit in this sentence:
alrededor de = "around"
sobre = "about"
aproximadamente = "approximately"
más o menos = "more or less"
The phrase acerca de also means "about," but it's used to talk "about" something, like the subject of a book. Also, acerca de is not the same as cerca de, which means close or near to something.
So is cerca de acceptable, or is that supposed to be used for physical closeness/nearness? (Duo accepted it, but I'm wondering anyway lol)
Yes "cerca de " should work too. It's often used with physical location, but is not limited to describing places.
I used cerca de las diez - not clear on use of sobre - is sobre used for time and cerca more for place?
Why "las" diez? I thought all numbers were masculine unless the subject is clearly feminine....argugh!
I'm pretty sure I explained this to you once before!
All numbers are masculine except un, uno una.
Time numbers are las because of 'horas' which is never shown, it's that that makes the 'las' not the number itself.
Vamos alrededor de las diez. Why not?
You used the wrong word. iremos alrededor de las diez.
and what the heck is iremos?
Iremos is the future tense, but vamos a ir will work (and be accepted here) too!
I confess that I was also baffled by this new use of "sobre". So far I've only seen it used for something that was "on top of" something, like "sobre la mesa," "sobre la escrivanina" etc. Now it suddenly means "around"?
I wish there was a way of getting an advance warning when new meanings/new uses are introduced.