"I live in America."
Translation:मैं अमेरिका में रहती हूँ।
Random tip for other learners. When youre given wordboxes to translate phrases, I highly recommend switching to the keyboard option, downloading a devanagari keyboard, and responding that way. It will help you remember how to spell words (and remember the words themselves) much better, and will familiarize you with a hindi keyboard.
When I first started doing this, i cant even tell you how many times i would make simples mistakes like using wrong short/long vowels. Like in अमेरिका, at my worst, i spelled it आमेरीक. I still was recognizing words and getting by just fine with word boxes, but i didnt realize how much my spelling was suffering.
Hope this helps others!
I think they should have also taught the conventional spelling of America that is used in Hindi newspapers, and by Hindi journalists and anyone who's not familiar with English.
It's अमरीका (Amrika). Similarly China is चीन(cheen) and Russia is रूस(Roos)
But since most people on this forum or even educated ones in the cities are fluent in English, they tend to use the English names of these countries even if speaking in Hindi.
The lesson taught me "Main America mei rehta hoon", but thankfully I knew to gender the verb to "rehti" since I'm a woman. Duolingo, can you detect pronoun preferences via ones profile, please? :)
I'm male and rehta was marked wrong. Apparently I need to follow the gender of the voice, i.e either male or female Duo.
Oh wait.. Duo marked me wrong for interchanging main and mei (not gender), which he/she/it rightly did so!
I like this idea, primarily because it can be confusing to the student otherwise. I think it currently follows the gender of the voice of the speaker, but I'm not sure it's intuitive to the student that the gender is changing relative to the speaker/themselves.
Mei means "in". Its technically a preposition. Main is "I". Make sense?
Tip: In Hinglish, "mei" can be written as "mein" so you might see that spelling on Twitter, Youtube, or any other sites.